Đồng Thương thấm nước
Proper Noun: - Dong Thương thấm nước: A classical Vietnamese idiom and historical allusion referring to a wise ruler's ability to recognize and employ talented individuals, much like parched land absorbing water. It originates from a story about King Wu Ding of the Shang Dynasty who, after dreaming of an excellent assistant, found and appointed Fu Yue, likening him to timely rain for a drought.
- Proper Noun:
- Nhà lãnh đạo đó có tài "Đồng Thương thấm nước", biết trọng dụng người hiền tài. (That leader has the talent of "Dong Thương thấm nước", knowing how to value and employ virtuous and talented people.)
- Câu chuyện "Đồng Thương thấm nước" là bài học về việc chiêu mộ nhân tài. (The story of "Dong Thương thấm nước" is a lesson on recruiting talent.)
- This term is primarily used in literary, historical, or formal contexts to praise effective leadership and the ideal relationship between a wise ruler and a capable minister. It is a fixed cultural reference and is not used in casual conversation.
- Cầu hiền (v): to seek the virtuous and talented; to recruit capable individuals.
- Các vua chúa ngày xưa thường có chính sách cầu hiền. (Kings of the past often had policies to recruit the talented.)
- Recognizing talent: The act of identifying skilled individuals.
- Timely rain: A metaphor for something urgently needed that arrives at the perfect moment.
Vua sáng tôi hiền: (A wise king and virtuous ministers) Describes a golden age of governance with capable leadership and loyal, talented officials.
- Thời đại đó được xem là thời kỳ "vua sáng tôi hiền". (That era is considered a period of "wise kings and virtuous ministers".)
Ngựa ký gặp Bá Nhạc: (A thoroughbred horse meeting Bo Le) Refers to a talented person finally meeting a patron who recognizes their worth. Bo Le was a legendary judge of horses.
- Anh ấy được đề bạt, đúng là "ngựa ký gặp Bá Nhạc". (He was promoted; it was truly a case of "a thoroughbred horse meeting Bo Le".)